06/01/2017

Translating is sexy

-  Leslie Kaplan


a poesia é um beijo
entre duas línguas
a french kiss
ou
um beijo americano

buscar o ponto
em que as duas línguas se encontram
lá no fundo
da boca
ou então na superfície
a ponta da língua
contra a ponta da outra língua
how do you say that in english?
I love you
that’s all
and
hold me tight
and
give it another try
baby


qual é o ponto de encontro
the meeting point
mas aí a gente pensa em carne
I can’t meet you here
dear meat

let’s play
a game
sim, vamos jogar um pouco

translating
is sexy

I know that

então

a boca the mouth
a língua the tongue

descreva a sensação
ooh ooh ooh
descreva de verdade

the tip of my tongue
dear love
will touch yours
dear love
and we will sing
dear love
together

the tip
of my tongue
will touch
yours

we won’t sing
my love
we will breath
my love in silence

we won’t sing
we will breath
in silence

we will live
and touch
slowly

does the tongue
have a skin?
the soft skin
of the tongue
will rape me
not rape
wrap
not wrap

uma língua doce
um pouco
rugosa

e não vamos falar
da saliva
essa substância mole
e doce
na boca

podemos trocá-la

ou talvez
ela troca você
como uma velha ponte mole

dilui-se dentro dela
ela faz você passar
é uma língua uma saliva uma velha ponte mole
ela leva você
ela faz você passar

but say it again
the soft skin of the tongue

some thing soft
and pointed

how is that possible

it is

say it
and do it

you do it to me
I’ll do it to you
again
and again
till silence
how is silence possible
the soft skin of silence

it is

soft silence
pointed silence

can silence be a bridge?
it can
it is

and here we are
welcome

little word
little word

diga-me uma palavra
só uma palavra

she didn’t like men with poney tails
ela não gostava de homens com rabos de
cavalo


cortes
nuances
atenção

I told you

about translating

give me
one word
just one word
that would open up
open up
explode
and multiply

sim
vamos lá
acabe comigo

a word
uma palavra

a word from you
my love
breaks me up
my love
and makes its way

my love
far inside me

sim
mas sim

she always gave him
a lot of trouble
era
uma chata

shut up
stupid
me beija
estúpido
there was this awful american
woman
who would say
she wanted to have sex

é nojento

é mesmo

but they do
they say that

those terrible
american woman

essas
mulheres
americanas
horríveis

oh
oh

Mas o céu, e essas estrias. Nada nos protege de sua beleza. Todo querer. O céu, o vinho, os livros, o amor. E o pensamento. Se não temos o pensamento, não temos nada. Nada de sua vida. Nada. Mas o pensamento, não o temos. Pensamos ele.

all the words

from all the times
from all the lives
you have lived
and will live

todas as palavras estão aí
disponíveis
elas esperam
all the words
and all the worlds
from all the lives
and all the lovers
cada palavra
está ali
não amanhã
hoje
NOW


(Tradução de Marília Garcia)

04/01/2017

Julho

-   Lucas van Hombeeck


essa nossa cidade drives the people
a gente tem vontade de pegar o 436 grajaú pra ir ver a rosa weber, rosa luxemburgo, rosa
rosa

mas o sistema público de transporte 
não é rima
não tem graça
e nem é solução 
pra esse tipo de vontade

eu agradeço a essa vontade
porque ela, viva,
continua viva
a cidade,

                apesar de

a cidade está tão perigosa
a cidade está tão cara

ela disse
eu tenho medo de sair 
depois de escurecer 
e não saber voltar pra casa

você tem que aprender 
que a vida sempre é
apesar de

aqui da fila do banco pensar no mar é
o momento de luxo prensado entre o edifício e o automóvel
o assalto ao apartamento no alto Leblon
o perigo

aqui
onde o carpete é grama brotada 
azul e crespa 
regada a ar condicionado e insulfilm roxo

dá pra ver que certa estava minha tia avó tereza,
que me ensinou a pegar o ônibus sozinho pra ir pra escola e a pisar no pé das pessoas
que não me deixassem passar quando chegasse o ponto

a violência
vive junto com a cidade, no meio da cidade, por dentro
a cidade somos nós, a violência são os outros

mal sabiam eles
que o paraíso
são os outros

mas
é verão no rio de janeiro
o relógio marca sete horas
e ainda faz sol
a felicidade não é
mas é quase 
como se fosse

e hoje
pelo menos até umas seis
parece que a vida aqui ainda é
e que talvez até mereça
e que talvez ainda por cima 
valha a pena
continuar sendo

mesmo que muitas vezes ela seja

como se fosse

Desenterrar

-  Paul Auster


I
De par com as tuas cinzas, aqueles
ainda mal acabados de escrever, suprimindo
a ode, as atiçadas raízes, a estraneidade
do olhar – com mãos embrutecidas, arrastaram-te
para a cidade, apertaram-te
neste laço de gíria, e nada
te ofertaram. A tua tinta aprendeu
a violência das paredes. Banida,
mas sempre rumo à fraternal
quietude do coração, revolves os seixos
da velada terra, e compões o teu lugar
por entre os lobos. Cada sílaba
é um trabalho de sabotagem.


(Tradução de Rui Lage)

CD100270696BR

-  Leila Danziger


Retornar ao remetente 
diz a etiqueta colada ao envelope
que eu acreditava
entregue
ao destinatário
há tempos.

Mas certos dias
o carteiro é uma deusa
que devolve as oferendas

e recebo de volta meu próprio gesto

                        suspenso

paralisado no envelope
exausto de carimbos, assinaturas
mistérios

        mudou-se?
        falecido?
        recusado?

não sei

        onde guardar
        um envelope -
        rastro-de-luz
        remanescente
        do desejo
        arremessado
        e já extinto.

01/01/2017

No rio de Heráclito

-  Wisława Szymborska


No rio de Heráclito
um peixe pesca os peixes,
um peixe corta um peixe com um peixe afiado,
um peixe constrói um peixe, um peixe mora num peixe,
um peixe foge de um peixe sitiado.

No rio de Heráclito
um peixe ama um peixe,
teus olhos - diz - brilham como os peixes no céu,
quero nadar contigo até o mar comum,
ó tu, a mais bela do cardume.

No rio de Heráclito
um peixe imaginou o peixe dos peixes,
um peixe se ajoelha ante um peixe, um peixe canta para um peixe,
e pede ao peixe um nado mais leve.

No rio de Heráclito
eu peixe único, eu peixe separado
(ao menos do peixe árvore e do peixe pedra)
escrevo, em momentos isolados, pequenos peixes 
de escamas tão fugazmente prateadas
que talvez a escuridão pisque de embaraço.