- Adonis
...e quando me resignei na ilha das pálpebras
em ser o hóspede das conchas e dos rastros
vi que o destino é um frasco
com águas e fagulhas
pronto a fazer do homem
mito ou fogo lendário,
eu ia carregado sobre os ramos
num bosque lácteo enfeitiçado
seu dia, consagrado à loucura, era
minha cidade, e a noite recinto íntimo.
(Tradução de Michel Sleiman)
14/12/2014
09/12/2014
Lo digo de cuerpo
- Florència Vila
Disfruto centrando mi atención en el cuerpo porqué tiene un final. Es únicamente en el cuerpo donde encuentro un espacio cerrado. Hermético.
No hay nada más, más allá del cuerpo.
Es la misma sensación de tranquilidad que tenía cuando en el bachillerato estudiaba latín o sintaxis. Todo lo que había era aquello y no había nada más. El significado era cerrado. Tenía un final. El complemento directo era lo que respondía al qué.
Ahora sólo puedo encontrar este sentimiento en el cuerpo. Porqué ya no me tranquiliza estudiar sistemas cerrados. Necesito sentirlos.
Y sólo puedo sentirlos en el cuerpo. Para bailar o moverme, sólo necesito el cuerpo, y es el cuerpo y nada más allá del cuerpo lo que tengo que trabajar.
Me gusta que sea concreto. Que tenga unos músculos y unos huesos que de vez en cuando se lesionan. Me gusta que este cuerpo dependa de mi fuerza, que el hecho de aguantar mi peso sobre mis brazos dependa exclusivamente de mí.
Que sólo dependa de lo que yo soy. De la única realidad tangible que soy.
Y ya está.
Y me refugio en esto. En este sentir. Es en lo único en lo que puedo creer.
Me gusta sentir que mis piernas ya no aguantan más y demostrarme y demostrar a alguien, que nunca se quién es, que sólo depende de mi que aguanten un poco más. Porque -como había oído ya decir- “nadie sabe de lo que es capaz un cuerpo…”
Tenían razón.
Creo que en un pasado fui inconsciente de mi cuerpo. Aunque él se me expresaba y yo me expresaba a través de él, sin saberlo. Pero no lo reconocía. Porque lo ignoraba de alguna manera. Aun así, nunca lo desprecié. Ese no es mi estilo.
La ignorancia radicaba en que no era consciente de que era exclusivamente él quien me hacía sentir. Existir.
De aquí entiendo la hipocondría. Ese miedo a sufrir. Y a la vez esa emoción, la emoción de sentir fuerte, aunque sea dolor. Sentir que estoy viva y que la posibilidad de morir sigue allí, dando energía.
La capacidad sensorial es inimaginable. Y lo que puede aportar a nuestra existencia también. La capacidad de ampliación de nuestra percepción. Estuve mucho tiempo dando un exclusivo protagonismo a las ideas, tan distantes e huidizas. Colgadas de un poste carcomido por el paso, no del tiempo, sino de otras ideas.
Mientras que lo que quería absorber estaba justo ahí. Aquí. Y todo lo demás era un segundo plano. Un interesante segundo plano, pero sin sentido. Perdón: sin sentir.
Via Identidades Híbridas
Disfruto centrando mi atención en el cuerpo porqué tiene un final. Es únicamente en el cuerpo donde encuentro un espacio cerrado. Hermético.
No hay nada más, más allá del cuerpo.
Es la misma sensación de tranquilidad que tenía cuando en el bachillerato estudiaba latín o sintaxis. Todo lo que había era aquello y no había nada más. El significado era cerrado. Tenía un final. El complemento directo era lo que respondía al qué.
Ahora sólo puedo encontrar este sentimiento en el cuerpo. Porqué ya no me tranquiliza estudiar sistemas cerrados. Necesito sentirlos.
Y sólo puedo sentirlos en el cuerpo. Para bailar o moverme, sólo necesito el cuerpo, y es el cuerpo y nada más allá del cuerpo lo que tengo que trabajar.
Me gusta que sea concreto. Que tenga unos músculos y unos huesos que de vez en cuando se lesionan. Me gusta que este cuerpo dependa de mi fuerza, que el hecho de aguantar mi peso sobre mis brazos dependa exclusivamente de mí.
Que sólo dependa de lo que yo soy. De la única realidad tangible que soy.
Y ya está.
Y me refugio en esto. En este sentir. Es en lo único en lo que puedo creer.
Me gusta sentir que mis piernas ya no aguantan más y demostrarme y demostrar a alguien, que nunca se quién es, que sólo depende de mi que aguanten un poco más. Porque -como había oído ya decir- “nadie sabe de lo que es capaz un cuerpo…”
Tenían razón.
Creo que en un pasado fui inconsciente de mi cuerpo. Aunque él se me expresaba y yo me expresaba a través de él, sin saberlo. Pero no lo reconocía. Porque lo ignoraba de alguna manera. Aun así, nunca lo desprecié. Ese no es mi estilo.
La ignorancia radicaba en que no era consciente de que era exclusivamente él quien me hacía sentir. Existir.
De aquí entiendo la hipocondría. Ese miedo a sufrir. Y a la vez esa emoción, la emoción de sentir fuerte, aunque sea dolor. Sentir que estoy viva y que la posibilidad de morir sigue allí, dando energía.
La capacidad sensorial es inimaginable. Y lo que puede aportar a nuestra existencia también. La capacidad de ampliación de nuestra percepción. Estuve mucho tiempo dando un exclusivo protagonismo a las ideas, tan distantes e huidizas. Colgadas de un poste carcomido por el paso, no del tiempo, sino de otras ideas.
Mientras que lo que quería absorber estaba justo ahí. Aquí. Y todo lo demás era un segundo plano. Un interesante segundo plano, pero sin sentido. Perdón: sin sentir.
Imagens: Laurent BenaimVia Identidades Híbridas
07/12/2014
The Shadow of the World Passes Over My Heart
- Nikola Madzirov
I haven’t the courage of a relocated stone.
You’ll find me stretched on a damp bench
beyond all army camps and arenas.
I’m empty as a plastic bag
filled with air.
With hands parted and fingers joined
I indicate a roof.
My absence is a consequence
of all recounted histories and deliberate longings.
I have a heart pierced by a rib.
Fragments of glass float through my blood
and clouds hidden behind white cells.
The ring on my hand has no shadow of its own
and is reminiscent of the sun. I haven’t the courage
of a relocated star.
(Tradução de Peggy e Graham W. Reid)
I haven’t the courage of a relocated stone.
You’ll find me stretched on a damp bench
beyond all army camps and arenas.
I’m empty as a plastic bag
filled with air.
With hands parted and fingers joined
I indicate a roof.
My absence is a consequence
of all recounted histories and deliberate longings.
I have a heart pierced by a rib.
Fragments of glass float through my blood
and clouds hidden behind white cells.
The ring on my hand has no shadow of its own
and is reminiscent of the sun. I haven’t the courage
of a relocated star.
(Tradução de Peggy e Graham W. Reid)
05/12/2014
palavra-mágica
- Demetrios Galvão
quando os pés adoecem
e esquecem os caminhos
o corpo precisa inventar voos.
os peixes nadam na profundidade da costela direita
na obscuridade do entre-ossos
migrando para o aconchego do litoral carnudo.
(a língua quando bem plantada
atinge veios profundos
manancial voluptuoso de fabulações)
busco então, a sobrenatural beleza:
as ancas africanas, a envergadura monárquica,
a anatomia incendiária.
me visto de asas e de lâmpadas
e vou ao teu encontro
com uma palavra-mágica adornando os olhos.
quando os pés adoecem
e esquecem os caminhos
o corpo precisa inventar voos.
os peixes nadam na profundidade da costela direita
na obscuridade do entre-ossos
migrando para o aconchego do litoral carnudo.
(a língua quando bem plantada
atinge veios profundos
manancial voluptuoso de fabulações)
busco então, a sobrenatural beleza:
as ancas africanas, a envergadura monárquica,
a anatomia incendiária.
me visto de asas e de lâmpadas
e vou ao teu encontro
com uma palavra-mágica adornando os olhos.
permanece na língua
- Mariana Botelho
permanece na língua
o sabor de lima
e é doce -
como diz a memória
fruta
colhida
fora do tempo
o sabor de lima
e é doce -
como diz a memória
fruta
colhida
fora do tempo
Na noite
- Henri Michaux
Na noite
Na noite
Eu uni-me à noite
À noite sem limites
À noite.
Minha, bela, minha.
Noite
Noite de nascimento
Que me enche do meu grito
Das minhas espigas.
Tu que me invades
Que marulhas, marulhas
Que marulhas a toda a volta
E fumegas, és tão densa
E muges
És a noite.
Noite que jaz, noite implacável.
E a sua fanfarra, e a sua praia
A sua praia ao alto, a sua praia em toda a parte
A sua praia bebe, a sua lei é rei, e tudo se enleia sob ela
Sob ela, sob mais fino que um fio
Sob a noite
A Noite.
(Tradução de Margarida Vale de Gato)
Na noite
Na noite
Eu uni-me à noite
À noite sem limites
À noite.
Minha, bela, minha.
Noite
Noite de nascimento
Que me enche do meu grito
Das minhas espigas.
Tu que me invades
Que marulhas, marulhas
Que marulhas a toda a volta
E fumegas, és tão densa
E muges
És a noite.
Noite que jaz, noite implacável.
E a sua fanfarra, e a sua praia
A sua praia ao alto, a sua praia em toda a parte
A sua praia bebe, a sua lei é rei, e tudo se enleia sob ela
Sob ela, sob mais fino que um fio
Sob a noite
A Noite.
(Tradução de Margarida Vale de Gato)
20/11/2014
To Lou Andreas-Salome
- Rainer Maria Rilke
I held myself too open, I forgot
that outside not just things exist and animals
fully at ease in themselves, whose eyes
reach from their lives' roundedness no differently
than portraits do from frames; forgot that I
with all I did incessantly crammed
looks into myself; looks, opinion, curiosity.
Who knows: perhaps eyes form in space
and look on everywhere. Ah, only plunged toward you
does my face cease being on display, grows
into you and twines on darkly, endlessly,
into your sheltered heart.
As one puts a handkerchief before pent-in-breath-
no: as one presses it against a wound
out of which the whole of life, in a single gush,
wants to stream, I held you to me: I saw you
turn red from me. How could anyone express
what took place between us? We made up for everything
there was never time for. I matured strangely
in every impulse of unperformed youth,
and you, love, had wildest childhood over my heart.
Memory won't suffice here: from those moments
there must be layers of pure existence
on my being's floor, a precipitate
from that immensely overfilled solution.
For I don't think back; all that I am
stirs me because of you. I don't invent you
at sadly cooled-off places from which
you've gone away; even your not being there
is warm with you and more real and more
than a privation. Longing leads out too often
into vagueness. Why should I cast myself, when,
for all I know, your influence falls on me,
gently, like moonlight on a window seat.
(Tradução de A. Poulin)
I held myself too open, I forgot
that outside not just things exist and animals
fully at ease in themselves, whose eyes
reach from their lives' roundedness no differently
than portraits do from frames; forgot that I
with all I did incessantly crammed
looks into myself; looks, opinion, curiosity.
Who knows: perhaps eyes form in space
and look on everywhere. Ah, only plunged toward you
does my face cease being on display, grows
into you and twines on darkly, endlessly,
into your sheltered heart.
As one puts a handkerchief before pent-in-breath-
no: as one presses it against a wound
out of which the whole of life, in a single gush,
wants to stream, I held you to me: I saw you
turn red from me. How could anyone express
what took place between us? We made up for everything
there was never time for. I matured strangely
in every impulse of unperformed youth,
and you, love, had wildest childhood over my heart.
Memory won't suffice here: from those moments
there must be layers of pure existence
on my being's floor, a precipitate
from that immensely overfilled solution.
For I don't think back; all that I am
stirs me because of you. I don't invent you
at sadly cooled-off places from which
you've gone away; even your not being there
is warm with you and more real and more
than a privation. Longing leads out too often
into vagueness. Why should I cast myself, when,
for all I know, your influence falls on me,
gently, like moonlight on a window seat.
(Tradução de A. Poulin)
18/11/2014
O Rio
- Manuel Bandeira
Ser como o rio que deflui
Silencioso dentro da noite.
Não temer as trevas da noite.
Se há estrelas nos céus, refletí-las.
E se os céus se pejam de nuvens,
Como o rio as nuvens são água,
Refleti-las também sem mágoa
Nas profundidades tranquilas.
Ser como o rio que deflui
Silencioso dentro da noite.
Não temer as trevas da noite.
Se há estrelas nos céus, refletí-las.
E se os céus se pejam de nuvens,
Como o rio as nuvens são água,
Refleti-las também sem mágoa
Nas profundidades tranquilas.
10/11/2014
As mãos
- Vittorio Sereni
Estas tuas mãos que sobre ti se fecham:
fazem-me noite no rosto.
Quando lentamente as abres, lá à frente
a cidade é aquele arco de fogo.
O sono futuro
será de persianas riscadas de sol
e eu terei perdido para sempre
aquele sabor de terra e vento
quando as voltares a abrir.
(Tradução de Stefano Cortese e gil t. sousa)
Estas tuas mãos que sobre ti se fecham:
fazem-me noite no rosto.
Quando lentamente as abres, lá à frente
a cidade é aquele arco de fogo.
O sono futuro
será de persianas riscadas de sol
e eu terei perdido para sempre
aquele sabor de terra e vento
quando as voltares a abrir.
(Tradução de Stefano Cortese e gil t. sousa)
14/10/2014
a escrita é a minha primeira morada de silêncio
- Al Berto
a segunda irrompe do corpo movendo-se por trás das palavras
extensas praias vazias onde o mar nunca chegou
deserto onde os dedos murmuram o último crime
escrever-te continuamente… areia e mais areia
construindo no sangue altíssimas paredes de nada
esta paixão pelos objectos que guardastes
esta pele-memória exalando não sei que desastre
a língua de limos
espalhávamos sementes de cicuta pelo nevoeiro dos sonhos
as manhãs chegavam como um gemido estelar
e eu persegui teu rasto de esperma à beira-mar
outros corpos de salsugem atravessam o silêncio
desta morada erguida na precária saliva do crepúsculo
a segunda irrompe do corpo movendo-se por trás das palavras
extensas praias vazias onde o mar nunca chegou
deserto onde os dedos murmuram o último crime
escrever-te continuamente… areia e mais areia
construindo no sangue altíssimas paredes de nada
esta paixão pelos objectos que guardastes
esta pele-memória exalando não sei que desastre
a língua de limos
espalhávamos sementes de cicuta pelo nevoeiro dos sonhos
as manhãs chegavam como um gemido estelar
e eu persegui teu rasto de esperma à beira-mar
outros corpos de salsugem atravessam o silêncio
desta morada erguida na precária saliva do crepúsculo
Da natureza das coisas, Livro IV, vv. 1045-62
- Lucrécio
Assim, as partes se inflam de semente e surge
vontade de seguir loucuras da libido
[que incita as partes túrgidas com mais semente],
e o corpo busca o que feriu de amor a mente;
pois todos tombam junto da ferida, e o sangue
se apressa para o ponto em que sentira o golpe:
se perto, o rubro humor ataca o inimigo.
Se alguém sofrer os golpes das flechas de Vênus,
quer o atinja um menino de ares feminis,
ou a mulher que exibe amor em todo o corpo,
logo ele tenta, busca unir-se na ferida,
lançar o humor que sai do corpo noutro corpo,
pois um desejo mudo anuncia o prazer.
Eis nossa Vênus, donde vem o nome Amor,
dali destila a gota do dulçor venéreo
nos corações, depois a frígida paixão;
se longe está quem amas, restam simulacros
e o doce nome então revira nosso ouvido.
(Tradução de Guilherme Gontijo Flores)
Assim, as partes se inflam de semente e surge
vontade de seguir loucuras da libido
[que incita as partes túrgidas com mais semente],
e o corpo busca o que feriu de amor a mente;
pois todos tombam junto da ferida, e o sangue
se apressa para o ponto em que sentira o golpe:
se perto, o rubro humor ataca o inimigo.
Se alguém sofrer os golpes das flechas de Vênus,
quer o atinja um menino de ares feminis,
ou a mulher que exibe amor em todo o corpo,
logo ele tenta, busca unir-se na ferida,
lançar o humor que sai do corpo noutro corpo,
pois um desejo mudo anuncia o prazer.
Eis nossa Vênus, donde vem o nome Amor,
dali destila a gota do dulçor venéreo
nos corações, depois a frígida paixão;
se longe está quem amas, restam simulacros
e o doce nome então revira nosso ouvido.
(Tradução de Guilherme Gontijo Flores)
16/09/2014
na pele
- Geraldo de Barros
na pele
é onde
tudo acontece
onde
confesso
em arrepios
o que vivo
o lado de fora
da memória
janela
para cada instante
onde entro
e saio
sem me desfazer
porém
nunca sou o de antes
na pele
é onde
tudo acontece
onde
confesso
em arrepios
o que vivo
o lado de fora
da memória
janela
para cada instante
onde entro
e saio
sem me desfazer
porém
nunca sou o de antes
sal em pedra
- gil t. sousa
(leitura duns olhos que passam por mim)
conto-te estes dias, agora que o tempo me é largo e em cada canto das horas se pode erguer uma vida que eu não soubesse ser minha. uma vida inteira, toda, marcada por um beijo, um olhar ou outros raros gestos de magia. quero esquecer-me de dons e de talentos, deixar-me romper pela luz, por sombras escolhidas como facas que o destino me aponta, para me exigir uma outra respiração se me cobre de cinzas, se me amortalha na areia movediça do já não saber, do já não querer. ligo-me a outras máquinas livres de tempo, ciente de que perdi a minha mortalidade desde que a vida apenas me deu a berma de si própria. cosido ao chão de cidades sem nome com linhas duma dor antiga, cerzido de desespero à pedra das ruas, trapo caído, abandonado, parido por mãos rotas. todas as noites uma rua, dum lado o corpo, do outro a alma, no meio o nada.
minto-me nos quando e nos porquês, nos onde. infecto-me dessa verdade sem boca nem corpo. grito, eu grito por se me rasgar a pele como se um comboio-tesoura a atravessasse velozmente, no deserto do meu peito, dum lugar a outro, sítios vazios, sem paragem, deixando rastos como rios, rios de feridas correndo o meu corpo, alagando-o de veneno, comprimido, só à espera de explodir num poema, ou numa só palavra, numa definitiva palavra capaz de despertar catatónicos, de fundir consciências, ou de fazer escorrer pela primeira frecha de ternura esses olhares contidos.
porque a mim o tempo não me conhece e rasga-me, e lavra-me o corpo como se fosse terra já morta, campo de mais nenhuma semente, passando sem passar, deixando-me nos olhos a geometria do silêncio, as linhas rectas como espetos que são as esquinas das minhas ruas, que me trespassam dia após dia, neste embalo de álcool mal destilado, de neblinas que cegam como um falso amigo.
o frio é um tempo sem portas, um espaço de não conter, nem aberto nem fechado, um pulmão de desespero que se respira a si próprio, cravado na grande praça do coração. nu, eu estou tão nu. nem a mortalha dum país, duma cidade, duma casa, ou de um ser. definitivamente nu, errando no lombo de vielas, trapos de geografia, onde me engano de ser o meu lugar. minha montada, as vielas; meus passos, os moinhos.
(leitura duns olhos que passam por mim)
conto-te estes dias, agora que o tempo me é largo e em cada canto das horas se pode erguer uma vida que eu não soubesse ser minha. uma vida inteira, toda, marcada por um beijo, um olhar ou outros raros gestos de magia. quero esquecer-me de dons e de talentos, deixar-me romper pela luz, por sombras escolhidas como facas que o destino me aponta, para me exigir uma outra respiração se me cobre de cinzas, se me amortalha na areia movediça do já não saber, do já não querer. ligo-me a outras máquinas livres de tempo, ciente de que perdi a minha mortalidade desde que a vida apenas me deu a berma de si própria. cosido ao chão de cidades sem nome com linhas duma dor antiga, cerzido de desespero à pedra das ruas, trapo caído, abandonado, parido por mãos rotas. todas as noites uma rua, dum lado o corpo, do outro a alma, no meio o nada.
minto-me nos quando e nos porquês, nos onde. infecto-me dessa verdade sem boca nem corpo. grito, eu grito por se me rasgar a pele como se um comboio-tesoura a atravessasse velozmente, no deserto do meu peito, dum lugar a outro, sítios vazios, sem paragem, deixando rastos como rios, rios de feridas correndo o meu corpo, alagando-o de veneno, comprimido, só à espera de explodir num poema, ou numa só palavra, numa definitiva palavra capaz de despertar catatónicos, de fundir consciências, ou de fazer escorrer pela primeira frecha de ternura esses olhares contidos.
porque a mim o tempo não me conhece e rasga-me, e lavra-me o corpo como se fosse terra já morta, campo de mais nenhuma semente, passando sem passar, deixando-me nos olhos a geometria do silêncio, as linhas rectas como espetos que são as esquinas das minhas ruas, que me trespassam dia após dia, neste embalo de álcool mal destilado, de neblinas que cegam como um falso amigo.
o frio é um tempo sem portas, um espaço de não conter, nem aberto nem fechado, um pulmão de desespero que se respira a si próprio, cravado na grande praça do coração. nu, eu estou tão nu. nem a mortalha dum país, duma cidade, duma casa, ou de um ser. definitivamente nu, errando no lombo de vielas, trapos de geografia, onde me engano de ser o meu lugar. minha montada, as vielas; meus passos, os moinhos.
10/09/2014
Metamestre
- Marianne Lee
Gosto pelas letras – O sabor das palavras.
Uma pedra é que começa sua jornada.
Se a pálpebra oscila e o coração arde...
tem pela frente a imensidão da tarde.
Anda pensante, a mão quer a pena;
vai diletante e com um sorriso acena.
Ossos do ofício de uma escrita plena.
Bem, não duvidem do que aqui escrevo
enquanto conto nos fadados dedos
rascunhos feitos e depois rasgados;
nada concisos, ao mestre ofertados.
Assim cogito, e no entanto lá fora,
risos me dizem que ele passa agora.
Dons não faltam em seu olhar sisudo;
onde é Quixote também é Casmurro.
Gosto pelas letras – O sabor das palavras.
A prosa e a poesia seguem ritmadas,
lugares novos em sua densa escrita;
vultos, silêncios? - Não, tudo ali grita!
Assim sabemos não ser absurdo;
onde é Quixote também é Casmurro.
Kafka esculpiu no papel Samsa,
ritmo difuso em obscura dança;
ao mundo deu, este disforme humano.
Uns seguem mitos e outros os poetas,
seguimos Krause e sua ousada meta:
- Então duvidem do que seja o plano!
30/08/2014
O píer
- Victor Ribeiro
Essa faixa estreita
de madeira e de sonho
avança assim
sem obstáculos
lançando-se sem rodeios
ao encontro do mar
Dado um momento porém
pára talvez encantada
com a imensidão
E melhor do que vê-lo
o píer assim
de bem com esse mar
é caminhar sobre ele porque
à medida em que se anda
se esquecem os achaques
e as angústias da terra
para estar em contato
apenas com as águas
e com o que de bom trazem as águas
Nele avançamos e ao seu fim
nada mais resta senão
o infinito
Essa faixa estreita
de madeira e de sonho
avança assim
sem obstáculos
lançando-se sem rodeios
ao encontro do mar
Dado um momento porém
pára talvez encantada
com a imensidão
E melhor do que vê-lo
o píer assim
de bem com esse mar
é caminhar sobre ele porque
à medida em que se anda
se esquecem os achaques
e as angústias da terra
para estar em contato
apenas com as águas
e com o que de bom trazem as águas
Nele avançamos e ao seu fim
nada mais resta senão
o infinito
26/08/2014
Celebrating childhood
- Adonis
[poema #300]
Even the wind wants
to become a cart
pulled by butterflies.
I remember madness
leaning for the first time
on the mind’s pillow.
I was talking to my body then
and my body was an idea
I wrote in red.
Red is the sun’s most beautiful throne
and all the other colors
worship on red rugs.
Night is another candle.
In every branch, an arm,
a message carried in space
echoed by the body of the wind.
The sun insists on dressing itself in fog
when it meets me:
Am I being scolded by the light?
Oh, my past days—
they used to walk in their sleep
and I used to lean on them.
Love and dreams are two parentheses.
Between them I place my body
and discover the world.
Many times
I saw the air fly with two grass feet
and the road dance with feet made of air.
My wishes are flowers
staining my days.
I was wounded early,
and early I learned
that wounds made me.
I still follow the child
who still walks inside me.
Now he stands at a staircase made of light
searching for a corner to rest in
and to read the face of night again.
If the moon were a house,
my feet would refuse to touch its doorstep.
They are taken by dust
carrying me to the air of seasons.
I walk,
one hand in the air,
the other caressing tresses
that I imagine.
A star is also
a pebble in the field of space.
He alone
who is joined to the horizon
can build new roads.
A moon, an old man,
his seat is night
and light is his walking stick.
What shall I say to the body I abandoned
in the rubble of the house
in which I was born?
No one can narrate my childhood
except those stars that flicker above it
and that leave footprints
on the evening’s path.
My childhood is still
being born in the palms of a light
whose name I do not know
and who names me.
Out of that river he made a mirror
and asked it about his sorrow.
He made rain out of his grief
and imitated the clouds.
Your childhood is a village.
You will never cross its boundaries
no matter how far you go.
His days are lakes,
his memories floating bodies.
You who are descending
from the mountains of the past,
how can you climb them again,
and why?
Time is a door
I cannot open.
My magic is worn,
my chants asleep.
I was born in a village,
small and secretive like a womb.
I never left it.
I love the ocean not the shores.
(Tradução de Khaled Mattawa)
[poema #300]
Even the wind wants
to become a cart
pulled by butterflies.
I remember madness
leaning for the first time
on the mind’s pillow.
I was talking to my body then
and my body was an idea
I wrote in red.
Red is the sun’s most beautiful throne
and all the other colors
worship on red rugs.
Night is another candle.
In every branch, an arm,
a message carried in space
echoed by the body of the wind.
The sun insists on dressing itself in fog
when it meets me:
Am I being scolded by the light?
Oh, my past days—
they used to walk in their sleep
and I used to lean on them.
Love and dreams are two parentheses.
Between them I place my body
and discover the world.
Many times
I saw the air fly with two grass feet
and the road dance with feet made of air.
My wishes are flowers
staining my days.
I was wounded early,
and early I learned
that wounds made me.
I still follow the child
who still walks inside me.
Now he stands at a staircase made of light
searching for a corner to rest in
and to read the face of night again.
If the moon were a house,
my feet would refuse to touch its doorstep.
They are taken by dust
carrying me to the air of seasons.
I walk,
one hand in the air,
the other caressing tresses
that I imagine.
A star is also
a pebble in the field of space.
He alone
who is joined to the horizon
can build new roads.
A moon, an old man,
his seat is night
and light is his walking stick.
What shall I say to the body I abandoned
in the rubble of the house
in which I was born?
No one can narrate my childhood
except those stars that flicker above it
and that leave footprints
on the evening’s path.
My childhood is still
being born in the palms of a light
whose name I do not know
and who names me.
Out of that river he made a mirror
and asked it about his sorrow.
He made rain out of his grief
and imitated the clouds.
Your childhood is a village.
You will never cross its boundaries
no matter how far you go.
His days are lakes,
his memories floating bodies.
You who are descending
from the mountains of the past,
how can you climb them again,
and why?
Time is a door
I cannot open.
My magic is worn,
my chants asleep.
I was born in a village,
small and secretive like a womb.
I never left it.
I love the ocean not the shores.
(Tradução de Khaled Mattawa)
Nunca soube o teu nome
- Maria do Rosário Pedreira
Nunca soube o teu nome. Entraste numa tarde,
por engano, a perguntar se eu era outra pessoa-
um sol que de repente acrescentava cal aos muros,
um incêndio capaz de devorar o coração do mundo.
Não te menti; levantei-me e fui levar-te à porta certa
como um veleiro arrasta os sonhos para o mar; mas,
antes de te deixar, disse-te ainda que nessa tarde
bem teria gostado de chamar-me outra coisa-ou
de ser gato, para poder ter mais do que uma vida.
Nunca soube o teu nome. Entraste numa tarde,
por engano, a perguntar se eu era outra pessoa-
um sol que de repente acrescentava cal aos muros,
um incêndio capaz de devorar o coração do mundo.
Não te menti; levantei-me e fui levar-te à porta certa
como um veleiro arrasta os sonhos para o mar; mas,
antes de te deixar, disse-te ainda que nessa tarde
bem teria gostado de chamar-me outra coisa-ou
de ser gato, para poder ter mais do que uma vida.
17/08/2014
Close, close all night
- Elizabeth Bishop
Close, close all night
the lovers keep.
They turn together
in their sleep,
Close as two pages
in a book
that read each other
in the dark.
Each knows all
the other knows,
learned by heart
from head to toes.
05/08/2014
Solitude
- Alexander Pope
Happy the man, whose wish and care
A few paternal acres bound,
Content to breathe his native air
In his own ground.
Whose herds with milk, whose fields with bread,
Whose flocks supply him with attire;
Whose trees in summer yield him shade,
In winter, fire.
Blest, who can unconcernedly find
Hours, days, and years slide soft away
In health of body, peace of mind;
Quiet by day.
Sound sleep by night; study and ease
Together mixed, sweet recreation,
And innocence, which most does please
With meditation.
Thus let me live, unseen, unknown;
Thus unlamented let me die,
Steal from the world, and not a stone
Tell where I lie.
Happy the man, whose wish and care
A few paternal acres bound,
Content to breathe his native air
In his own ground.
Whose herds with milk, whose fields with bread,
Whose flocks supply him with attire;
Whose trees in summer yield him shade,
In winter, fire.
Blest, who can unconcernedly find
Hours, days, and years slide soft away
In health of body, peace of mind;
Quiet by day.
Sound sleep by night; study and ease
Together mixed, sweet recreation,
And innocence, which most does please
With meditation.
Thus let me live, unseen, unknown;
Thus unlamented let me die,
Steal from the world, and not a stone
Tell where I lie.
29/07/2014
Solstício
- Joana Paula Oliveira
Esquivo a chance
do derretimento
da transformação física
das camadas de pele congelada
Na fronte, pequenas avalanches
O corpo todo em solstício
E os fluidos orquestram
a migração dos peixes
para o silencioso útero
Reparo na brisa fria
os flocos de neve dentre as pernas
transformados em água
escoam amornando as fissuras
Evito o caminho do inverno
submergindo no lago de ontem
isolado pela fina camada de vidro
Hibernação anaeróbica
Asfixia
Esquivo a chance
do derretimento
da transformação física
das camadas de pele congelada
Na fronte, pequenas avalanches
O corpo todo em solstício
E os fluidos orquestram
a migração dos peixes
para o silencioso útero
Reparo na brisa fria
os flocos de neve dentre as pernas
transformados em água
escoam amornando as fissuras
Evito o caminho do inverno
submergindo no lago de ontem
isolado pela fina camada de vidro
Hibernação anaeróbica
Asfixia
03/07/2014
Objeto sujeito
- Paulo Leminski
você nunca vai saber
quanto custa uma saudade
o peso agudo no peito
de carregar uma cidade
pelo lado de dentro
como fazer de um verso
um objeto sujeito
como passar do presente
para o pretérito perfeito
nunca saber direito
você nunca vai saber
o que vem depois de sábado
quem sabe um século
muito mais lindo e mais sábio
quem sabe apenas
mais um domingo
você nunca vai saber
e isso é sabedoria
nada que valha a pena
a passagem pra pasárgada
xanadu ou shangrilá
quem sabe a chave
de um poema
e olha lá
você nunca vai saber
quanto custa uma saudade
o peso agudo no peito
de carregar uma cidade
pelo lado de dentro
como fazer de um verso
um objeto sujeito
como passar do presente
para o pretérito perfeito
nunca saber direito
você nunca vai saber
o que vem depois de sábado
quem sabe um século
muito mais lindo e mais sábio
quem sabe apenas
mais um domingo
você nunca vai saber
e isso é sabedoria
nada que valha a pena
a passagem pra pasárgada
xanadu ou shangrilá
quem sabe a chave
de um poema
e olha lá
01/07/2014
Alma pequena
- Franz Kafka
Alma pequena
salta em danças
lança a cabeça em mornos ares
levanta os pés da relva brilhante
que o vento leva em delicado movimento.
(Tradução de Tomaz Amorim Izabel)
Alma pequena
salta em danças
lança a cabeça em mornos ares
levanta os pés da relva brilhante
que o vento leva em delicado movimento.
(Tradução de Tomaz Amorim Izabel)
27/06/2014
Preciso me encontrar
- Cartola
Deixe-me ir, preciso andar
Vou por aí a procurar
Rir pra não chorar
Quero assistir o sol nascer
Ver as águas dos rios correr
Ouvir os pássaros cantar
Eu quero nascer e quero viver
Deixe-me ir, preciso andar
Vou por aí a procurar
Rir pra não chorar
Se alguém por mim perguntar
Diga que eu só vou voltar
Depois que eu me encontrar
Quero assistir o sol nascer
Ver as águas dos rios correr
Ouvir os pássaros cantar
Eu quero nascer e quero viver
Deixe-me ir, preciso andar
Vou por aí a procurar
Rir pra não chorar
Deixe-me ir, preciso andar
Vou por aí a procurar
Rir pra não chorar
Quero assistir o sol nascer
Ver as águas dos rios correr
Ouvir os pássaros cantar
Eu quero nascer e quero viver
Deixe-me ir, preciso andar
Vou por aí a procurar
Rir pra não chorar
Se alguém por mim perguntar
Diga que eu só vou voltar
Depois que eu me encontrar
Quero assistir o sol nascer
Ver as águas dos rios correr
Ouvir os pássaros cantar
Eu quero nascer e quero viver
Deixe-me ir, preciso andar
Vou por aí a procurar
Rir pra não chorar
24/06/2014
Viento y mar
- Mario Benedetti
El viento arrima propuestas
mejores que las de antes
ya no son interrogantes
triviales o deshonestas
pero el mar tiene respuestas
que improvisa en el momento
y el diálogo es tan violento
que no podré descansar
mientras no se calme el mar
y no se interrumpa el viento
El viento arrima propuestas
mejores que las de antes
ya no son interrogantes
triviales o deshonestas
pero el mar tiene respuestas
que improvisa en el momento
y el diálogo es tan violento
que no podré descansar
mientras no se calme el mar
y no se interrumpa el viento
16/06/2014
Níobe transformada em fonte
- Sophia de Mello Breyner Andresen
(adaptado de Ovídio)
Os cabelos embora o vento passe
Já não se agitam leves. O seu sangue,
Gelando, já não tinge a sua face.
Os olhos param sob a fonte aflita.
Já nada nela vive nem se agita,
Os seus pés já não podem formar passos,
Lentamente as entranhas endurecem
E até os gestos gelam nos seus braços.
Mas os olhos de pedra não esquecem.
Subindo do seu corpo arrefecido,
Lágrimas lentas rolam pela face,
Lentas rolam, embora o tempo passe.
(adaptado de Ovídio)
Os cabelos embora o vento passe
Já não se agitam leves. O seu sangue,
Gelando, já não tinge a sua face.
Os olhos param sob a fonte aflita.
Já nada nela vive nem se agita,
Os seus pés já não podem formar passos,
Lentamente as entranhas endurecem
E até os gestos gelam nos seus braços.
Mas os olhos de pedra não esquecem.
Subindo do seu corpo arrefecido,
Lágrimas lentas rolam pela face,
Lentas rolam, embora o tempo passe.
Móbile
- Eucanaã Ferraz
Passamanarias de arame, papel
e luz, que recobri com a pele,
onde instalei meus ossos desatados percutindo
no vento, está lá
o arabesco,
sem arrimo, pingando um tempo estacionário entre
palmeiras, contra o céu da Voluntários, o Cristo
ao fundo, o cinema. Seu movimento
hesita, esgrima, cigarra, urina, é-não-é,
flores da ferrugem, palavras fáceis e cento
e um dentes ameaçando carros e coisas
elétricas, edifícios em fila, famílias. Fiz
o que tinha de ser. Ficou lá, inútil, ardendo
sobre o trânsito,
o móbile
gigante que seus olhos não viram,
que seus olhos não quiseram,
que seus olhos não e não.
Ficou lá, inútil, adiado
sobre o domingo,
o monstro
que seus cuidados não souberam,
que seu medo não quis,
que nem ao menos.
Está lá, inútil, ardil desativado,
sobre nada,
lixo,
lixo,
mas, esteja certo disto, tinha o tamanho
certo de nos vestirmos com ele, para,
dentro dele, suspensos,
descansarmos na palma um do outro, acredite,
era lindo, era fácil,
era puro.
Passamanarias de arame, papel
e luz, que recobri com a pele,
onde instalei meus ossos desatados percutindo
no vento, está lá
o arabesco,
sem arrimo, pingando um tempo estacionário entre
palmeiras, contra o céu da Voluntários, o Cristo
ao fundo, o cinema. Seu movimento
hesita, esgrima, cigarra, urina, é-não-é,
flores da ferrugem, palavras fáceis e cento
e um dentes ameaçando carros e coisas
elétricas, edifícios em fila, famílias. Fiz
o que tinha de ser. Ficou lá, inútil, ardendo
sobre o trânsito,
o móbile
gigante que seus olhos não viram,
que seus olhos não quiseram,
que seus olhos não e não.
Ficou lá, inútil, adiado
sobre o domingo,
o monstro
que seus cuidados não souberam,
que seu medo não quis,
que nem ao menos.
Está lá, inútil, ardil desativado,
sobre nada,
lixo,
lixo,
mas, esteja certo disto, tinha o tamanho
certo de nos vestirmos com ele, para,
dentro dele, suspensos,
descansarmos na palma um do outro, acredite,
era lindo, era fácil,
era puro.
28/05/2014
The gamut
- Maya Angelou
Soft you day, be velvet soft,
My true love approaches,
Look you bright, you dusty sun,
Array your golden coaches.
Soft you wind, be soft as silk
My true love is speaking.
Hold you birds, your silver throats,
His golden voice I'm seeking.
Come you death, in haste, do come
My shroud of black be weaving,
Quiet my heart, be deathly quiet,
My true love is leaving.
Soft you day, be velvet soft,
My true love approaches,
Look you bright, you dusty sun,
Array your golden coaches.
Soft you wind, be soft as silk
My true love is speaking.
Hold you birds, your silver throats,
His golden voice I'm seeking.
Come you death, in haste, do come
My shroud of black be weaving,
Quiet my heart, be deathly quiet,
My true love is leaving.
Especulações em torno da palavra homem
- Carlos Drummond de Andrade
Mas que coisa é homem,
que há sob o nome:
uma geografia?
um ser metafísico?
uma fábula sem
signo que a desmonte?
Como pode o homem
sentir-se a si mesmo,
quando o mundo some?
Como vai o homem
junto de outro homem,
sem perder o nome?
E não perde o nome
e o sal que ele come
nada lhe acrescenta
nem lhe subtrai
da doação do pai?
Como se faz um homem?
Apenas deitar,
copular, à espera
de que do abdômen
brote a flor do homem?
Como se fazer
a si mesmo, antes
de fazer o homem?
Fabricar o pai
e o pai e outro pai
e um pai mais remoto
que o primeiro homem?
Quanto vale o homem?
Menos, mais que o peso?
Hoje mais que ontem?
Vale menos, velho?
Vale menos morto?
Menos um que outro,
se o valor do homem
é medida de homem?
Como morre o homem,
como começa a?
Sua morte é fome
que a si mesma come?
Morre a cada passo?
Quando dorme, morre?
Quando morre, morre?
A morte do homem
consemelha a goma
que ele masca, ponche
que ele sorve, sono
que ele brinca, incerto
de estar perto, longe?
Morre, sonha o homem?
Por que morre o homem?
Campeia outra forma
de existir sem vida?
Fareja outra vida
não já repetida,
em doido horizonte?
Indaga outro homem?
Por que morte e homem
andam de mãos dadas
e são tão engraçadas
as horas do homem?
mas que coisa é homem?
Tem medo de morte,
mata-se, sem medo?
Ou medo é que o mata
com punhal de prata,
laço de gravata,
pulo sobre a ponte?
Por que vive o homem?
Quem o força a isso,
prisioneiro insonte?
Como vive o homem,
se é certo que vive?
Que oculta na fronte?
E por que não conta
seu todo segredo
mesmo em tom esconso?
Por que mente o homem?
mente mente mente
desesperadamente?
Por que não se cala,
se a mentira fala,
em tudo que sente?
Por que chora o homem?
Que choro compensa
o mal de ser homem?
Mas que dor é homem?
Homem como pode
descobrir que dói?
Há alma no homem?
E quem pôs na alma
algo que a destrói?
Como sabe o homem
o que é sua alma
e o que é alma anônima?
Para que serve o homem?
para estrumar flores,
para tecer contos?
Para servir o homem?
Para criar Deus?
Sabe Deus do homem?
E sabe o demônio?
Como quer o homem
ser destino, fonte?
Que milagre é o homem?
Que sonho, que sombra?
Mas existe o homem?
Mas que coisa é homem,
que há sob o nome:
uma geografia?
um ser metafísico?
uma fábula sem
signo que a desmonte?
Como pode o homem
sentir-se a si mesmo,
quando o mundo some?
Como vai o homem
junto de outro homem,
sem perder o nome?
E não perde o nome
e o sal que ele come
nada lhe acrescenta
nem lhe subtrai
da doação do pai?
Como se faz um homem?
Apenas deitar,
copular, à espera
de que do abdômen
brote a flor do homem?
Como se fazer
a si mesmo, antes
de fazer o homem?
Fabricar o pai
e o pai e outro pai
e um pai mais remoto
que o primeiro homem?
Quanto vale o homem?
Menos, mais que o peso?
Hoje mais que ontem?
Vale menos, velho?
Vale menos morto?
Menos um que outro,
se o valor do homem
é medida de homem?
Como morre o homem,
como começa a?
Sua morte é fome
que a si mesma come?
Morre a cada passo?
Quando dorme, morre?
Quando morre, morre?
A morte do homem
consemelha a goma
que ele masca, ponche
que ele sorve, sono
que ele brinca, incerto
de estar perto, longe?
Morre, sonha o homem?
Por que morre o homem?
Campeia outra forma
de existir sem vida?
Fareja outra vida
não já repetida,
em doido horizonte?
Indaga outro homem?
Por que morte e homem
andam de mãos dadas
e são tão engraçadas
as horas do homem?
mas que coisa é homem?
Tem medo de morte,
mata-se, sem medo?
Ou medo é que o mata
com punhal de prata,
laço de gravata,
pulo sobre a ponte?
Por que vive o homem?
Quem o força a isso,
prisioneiro insonte?
Como vive o homem,
se é certo que vive?
Que oculta na fronte?
E por que não conta
seu todo segredo
mesmo em tom esconso?
Por que mente o homem?
mente mente mente
desesperadamente?
Por que não se cala,
se a mentira fala,
em tudo que sente?
Por que chora o homem?
Que choro compensa
o mal de ser homem?
Mas que dor é homem?
Homem como pode
descobrir que dói?
Há alma no homem?
E quem pôs na alma
algo que a destrói?
Como sabe o homem
o que é sua alma
e o que é alma anônima?
Para que serve o homem?
para estrumar flores,
para tecer contos?
Para servir o homem?
Para criar Deus?
Sabe Deus do homem?
E sabe o demônio?
Como quer o homem
ser destino, fonte?
Que milagre é o homem?
Que sonho, que sombra?
Mas existe o homem?
27/05/2014
coincidências histéricas
- Rubens Akira Kuana
eu quis comer a terra
que o seu pé esquerdo não possui
eu quis comer a terra
que o seu pé ainda não possui
eu ainda quis comer terra
apesar da sua cintura
ser ligeiramente menor
que o meu campo de visão
porque o meu campo de visão
é uma gangorra
eu quis comer a terra
que o seu pé esquerdo não possui
eu quis comer a terra
que o seu pé ainda não possui
eu ainda quis comer terra
apesar da sua cintura
ser ligeiramente menor
que o meu campo de visão
porque o meu campo de visão
é uma gangorra
21/05/2014
Conversa com o carteiro
- Tazio Zambi
tem dias que me
perco &
peço que não
seja isso
só uma questão
de endereço
entre mudo
& midas
de riso engatilhado
à beira de um chiste
de
um salmo
ou à beira de um
bocejo
é
com o que não vejo
que
me salvo
estereofonia
- Marília Garcia
nunca falei tão sério,
disse e olhei pra cima: seu rosto no
meio das gotas o guarda-chuva
preto como uma moldura redonda e você parado
cantando virado para o vidro do carro
sem ouvir mais nada
e a voz
e a voz
e a voz cantando no meio da chuva
não pó-sso
mais...
virado para o vidro do carro
isso podia ser você, mas o caminho mais rápido
de um ponto a outro, ele diz.
e eu olhei pra cima:
pierre, arrependido, conta que
perto dali uma mulher entrou no
bar. ela tinha o seu nome.
_____: no, no es verdad.
LA CHICA: você estava lá?
_____: ela se chamava doris salcedo.
podia ter vindo de outro lugar, olhando pra longe,
os cílios partidos,
e a voz cantando no meio da chuva
mas o caminho mais rápido, me diz, e
eu olho pra cima e lembro da cor malva
e dele dizendo que é quase
malva. tem um pingo tornando malva
mas a única cor que lembro
era o nublado daquele dia
a única cor que lembro era o
chumbo daquela vez
e eu olho pra cima você descia
as escadas,
no último degrau já sabe
– cada curva contém 15 passos. ou será só um poema
essa viagem muda em ziguezague atravessando
asfalto, algarismos de velocidade
e raios de esquecimento?
sendo assim seu poema tem 15 passos, conta os metros
enquanto vai dizendo o poema caminhando mas
daquele dia vejo só o chumbo e a voz
no vidro do carro.
depois levanto um braço o guarda-chuva preto
moldura para descongelar cada um dos 24 degraus
para descongelar a ordem do verso seguinte.
panorâmica, golpe e locutor:
– você vai sempre pelo som?
– que som?
24/04/2014
I Am Vertical
- Sylvia Plath
But I would rather be horizontal.
I am not a tree with my root in the soil
Sucking up minerals and motherly love
So that each March I may gleam into leaf,
Nor am I the beauty of a garden bed
Attracting my share of Ahs and spectacularly painted,
Unknowing I must soon unpetal.
Compared with me, a tree is immortal
And a flower-head not tall, but more startling,
And I want the one's longevity and the other's daring.
Tonight, in the infinitesimallight of the stars,
The trees and the flowers have been strewing their cool odors.
I walk among them, but none of them are noticing.
Sometimes I think that when I am sleeping
I must most perfectly resemble them--
Thoughts gone dim.
It is more natural to me, lying down.
Then the sky and I are in open conversation,
And I shall be useful when I lie down finally:
Then the trees may touch me for once, and the flowers have time for me.
But I would rather be horizontal.
I am not a tree with my root in the soil
Sucking up minerals and motherly love
So that each March I may gleam into leaf,
Nor am I the beauty of a garden bed
Attracting my share of Ahs and spectacularly painted,
Unknowing I must soon unpetal.
Compared with me, a tree is immortal
And a flower-head not tall, but more startling,
And I want the one's longevity and the other's daring.
Tonight, in the infinitesimallight of the stars,
The trees and the flowers have been strewing their cool odors.
I walk among them, but none of them are noticing.
Sometimes I think that when I am sleeping
I must most perfectly resemble them--
Thoughts gone dim.
It is more natural to me, lying down.
Then the sky and I are in open conversation,
And I shall be useful when I lie down finally:
Then the trees may touch me for once, and the flowers have time for me.
23/04/2014
O Medo
- Carlos Drummond de Andrade
Em verdade temos medo.
Nascemos escuro.
As existências são poucas:
Carteiro, ditador, soldado.
Nosso destino, incompleto.
E fomos educados para o medo.
Cheiramos flores de medo.
Vestimos panos de medo.
De medo, vermelhos riosvadeamos.
Somos apenas uns homens
e a natureza traiu-nos.
Há as árvores, as fábricas,
Doenças galopantes, fomes.
Refugiamo-nos no amor,
este célebre sentimento,
e o amor faltou: chovia,
ventava, fazia frio em São Paulo.
Fazia frio em São Paulo...
Nevava.
O medo, com sua capa,
nos dissimula e nos berça.
Fiquei com medo de ti,
meu companheiro moreno,
De nós, de vós: e de tudo.
Estou com medo da honra.
Assim nos criam burgueses,
Nosso caminho: traçado.
Por que morrer em conjunto?
E se todos nós vivêssemos?
Vem, harmonia do medo,
vem, ó terror das estradas,
susto na noite, receio
de águas poluídas. Muletas
do homem só. Ajudai-nos,
lentos poderes do láudano.
Até a canção medrosa
se parte, se transe e cala-se.
Faremos casas de medo,
duros tijolos de medo,
medrosos caules, repuxos,
ruas só de medo e calma.
E com asas de prudência,
com resplendores covardes,
atingiremos o cimo
de nossa cauta subida.
O medo, com sua física,
tanto produz: carcereiros,
edifícios, escritores,
este poema; outras vidas.
Tenhamos o maior pavor,
Os mais velhos compreendem.
O medo cristalizou-os.
Estátuas sábias, adeus.
Adeus: vamos para a frente,
recuando de olhos acesos.
Nossos filhos tão felizes...
Fiéis herdeiros do medo,
eles povoam a cidade.
Depois da cidade, o mundo.
Depois do mundo, as estrelas,
dançando o baile do medo.
vê, é o mundo!
- gil t. sousa
gostava da janela pela madrugada
quando me puxavas para ti
e me dizias, apontando as luzes e as sombras
sobre os telhados da cidade:
vê, é o mundo!
Sanguine
- Jacques Prévert
La fermeture éclair a glissé sur tes reins
et tout l'orage heureux de ton corps amoureux
au beau milieu de l'ombre
a éclaté soudain
Et ta robe en tombant sur le parquet ciré
n'a pas fait plus de bruit
qu'une écorce d'orange tombant sur un tapis
Mais sous nos pieds
ses petits boutons de nacre craquaient comme des pépins
Sanguine
joli fruit
la pointe de ton sein
a tracé une nouvelle ligne de chance
dans le creux de ma main
Sanguine
joli fruit
Soleil de nuit.
La fermeture éclair a glissé sur tes reins
et tout l'orage heureux de ton corps amoureux
au beau milieu de l'ombre
a éclaté soudain
Et ta robe en tombant sur le parquet ciré
n'a pas fait plus de bruit
qu'une écorce d'orange tombant sur un tapis
Mais sous nos pieds
ses petits boutons de nacre craquaient comme des pépins
Sanguine
joli fruit
la pointe de ton sein
a tracé une nouvelle ligne de chance
dans le creux de ma main
Sanguine
joli fruit
Soleil de nuit.
01/04/2014
A una mujer
- Julio Cortázar
No hay que llorar porque
las plantas crecen en tu balcón, no
hay que estar triste
si una
vez más la rubia carrera de las nubes te reitera lo
inmóvil,
ese permanecer
en tanta fuga. Porque la nube estará ahí,
constante en su
inconstancia cuando tú, cuando yo --pero
por qué nombrar el polvo y la ceniza.
Sí, nos equivocábamos
creyendo que el paso por el día
era lo efímero, el agua que resbala por las
hojas hasta
hundirse en la tierra.
Sólo dura la efímero, esa
estúpida planta que ignora la
tortuga,
esa blanda tortuga que tantea en la
eternidad con ojos
huecos,
y el sonido sin música, la palabra sin canto, la
cópula sin
grito de agonía,
las torres del maíz, los ciegos montes.
Nosotros, maniatados a una
conciencia que es el tiempo,
no nos movemos del terror y la delicia,
y sus
verdugos delicadamente nos arrancan los párpados
para dejarnos ver sin tregua
cómo crecen las plantas del
balcón,
cómo corren las
nubes al futuro.
¿Qué quiere decir esto?
Nada, una taza de té.
No hay drama en el murmullo, y tú eres la silueta de
papel
que las tijeras van salvando de lo informe: oh vanidad de
creer
que se
nace o se muere,
cuando lo único real es el hueco que queda en el papel,
el gólem
que nos sigue sollozando en sueños y en olvido.
Assinar:
Comentários (Atom)


